LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Собаки телепали хвостами

«Вчера перед сном наслаждалась романом «Под куполом», пребывая в безостановочном восторге. Хотя Стивен Кинг не имел к этому никакого отношения – бал тут правил переводчик. Я не могу даже сказать, что перевод был плох – он был мелодичен, почти точен и ярок. Но что-то подсказывало, что переводчик филологических факультетов не кончал.
Возможно то, что профессор лингвистики, встречая подругу, говорит ей «Я так за тобой соскучился!»
Или то, что дети рисуют мелками на асфальте, «сидя на присядках».
Или тот факт, что одним из самых часто встречающихся глаголов в тексте был «телепаться».
«Девушка бежала, а подол ее розового платья телепался над коленями» «Грузовичок телепался по размытой дороге» «Собаки телепали хвостами»
Но самая роскошь, получилась, конечно, со словом «аss», на которое Кинг, признаться всегда щедр в своих текстах. Переводчик переводил его строго как «срака»
«Он смотрел на ее стройную фигурку со спортивной мальчишеской сракой и думал, что нет в мире никого прекраснее»»

Это [info]ch-duff поделилась прекрасным, взяв оригинал тут.

Запись опубликована LARIOarea.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Tags: язык и перевод, язык русский
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments