LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Categories:

Перевод имен,

особенно в художественных произведениях, тема интересная и непростая. Здесь нужно балансировать между жесткими правилами передачи иноязычных имен и названий, и стремлением перевести «говорящие фамилии», раскрывающие характер персонажа.

У [info]piccoloshi сегодня обсуждение перевода имени героини романа «Унесенные ветром», известной российскому читателю как Скарлетт О’Хара. В частности,  её смущает тот факт, что на итальянский оно переведено как «Розелла«. Претензия на мой взгляд, понятная, но необоснованная. Итальянский переводчик попытался раскрыть звучание английского имени Scarlett O’Hara столь созвучное слову «scarlet fever» – «скарлатина», передав хотя бы цветовой образ – алый, ярко красный, обозначенное именем «Скарлетт». «Розелла» – похожее в итальянском и на «rosso» – «красный» и даже на «roseola» – «сыпь»,   в этом случае – отличное решение.

Что же до русского языка, можно было героиню назвать например Аллой по созвучию с «алый», но нельзя было бы гарантировать стойкость ассоциации у читателя. Поэтому не мудрствуя лукаво, переводчик на русский язык просто транслитерировал имя.

Опять же, говоря о переводе, нужно всегда возвращаться к значению слова в исходном тексте, чтобы не было переводов с английского на итальянский через русский, как это случилось с переводом романа Стивена Кинга «Под куполом», украинский переводчик которого решил (недо) перевести книгу знаменитого писателя на русский не с языка оригинала, а с украинского, как я рассказывала об этом в статье «Украинизмы в русском языке».

 

Запись опубликована LARIOarea.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Tags: язык английский, язык и перевод, язык итальянский, язык русский
Subscribe

  • Чудеса хронологии.

    «Средневековое здание 18 века недавно было отреставрировано, а дизайнер E.F. предложил своё видение роскоши. Современный стиль сочетается…

  • Позолота из фантиков.

    Кафедральный собор города Комо, Италия. Первые детские сокровища часто начинаются с весьма прозаичных безделушек – бусинок, елочных игрушек,…

  • Капитан Скеттино и скотина.

    Шесть дней прошло со дня крушения лайнера «Коста Конкордия», затонувшего в ночь на 14 января 2012 года возле итальянского острова…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments