LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Опросник по поводу адаптации.

В ленте дружественных журналов, у marisela27, просят ответить россиян, живущих в Италии на вопросы анкеты.
Сам опросник составлен очень спорно, но возможно это чья-то школьная работа, и большое число респондентов поможет его составителю ответить на какие-то важные вопросы исследования. Анкету я заполнила, но не могу не обратить внимание на некоторые формулировки.

1. «Опросник для русских живущих в Италии». Я понимаю, что для многих итальянцев русский – это любой человек с российским гражданствам, но исследователи должны быть точны. Я не уверена, что составитель имел ввиду именно национальность.

2. «Процесс адаптации к Италии». Адаптируются не К Италии, а В Италии.


3. Среди мотивов есть «воссоединение с семьей». Мне кажется, что такой мотив как «создание семьи», должен быть выделен из «воссоединения».

4. «Legami affettivi» – личные отношения, это не одно и тоже что «личные мотивы». Таким образом спектр причин как он приведен на русском разбивется.

5. Sei sposato/a o convivi stabilmente? /Ты женат/замужем или состоишь в гражданском браке

Самый недоработанный пункт.

А. Есть ещё и незамужний или свободный статус, здесь он не приводится.

Б. Очень частая ошибка в русском языке – использование сочетания «гражданский брак» для обозначения сожительства. Официально зарегистрированный брак – и есть гражданский брак. Изначально гражданский брак противопоставлялся церковному браку

6. Следующие расхождение итальянской и русской верссии In Italia, hai contatti con persone russe/ Поддерживаешь отношения с русскими в Италии? и Hai mantenuto contatti con parenti/amici in Russia/ Ты поддерживаешь отношения с родственниками/друзьями на родине?

Иметь контакты, поддерживать отношения, сохранить отношения, понятно, что подразумевается, но в словах – путаница.

7. Вопрос про отношения. Si, frequentemente/ Да, поддерживаю тесные отношения 
В итальянском говорится о частых контактах,  а в русском о тесных, что на мой взгляд говорит о качестве, степени близости, а не частоте.

8. cucina italiana превратилась в «итальянскую пищу»

9. Вопрос «Ты доволен, что живешь в Италии?» не предполагает нейтрального ответа, только «да», «да, очень», и «нет»

По поводу самого опросника, и того, насколько поставленные вопросы помогут понять как происходит адаптация, оставлю сомнения в стороне. Очевидно, что «мнение опрашиваемого о качестве жизни в Италии» – очень далеко от ответа на вопрос нравится в стране или нет.


Запись опубликована LARIOarea.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

Tags: язык и перевод, язык итальянский, язык русский
Subscribe

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments