LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Встреча с переводчиком.

Только что вернулась с любопытного мероприятия – встречи с переводчиком Пьером Луиджи Амиетта по поводу выхода в свет его перевода книги «Пророк» Джебрана Халила Джебрана и Пьером Трупиа, писателем.
Состоялся интересный разговор о переводе как таковом, о типичных ошибках и недостатках перевода, о незаменимости оригинала, при знакомстве с автором.
Пьер Трупиа рассказал об особенностях переводной литературы сегодня в Италии и привел любопытнейшие примеры.

В частности перевод на итальянский язык книги лауреата нобелевской премии по литературе 2009 года Герты Мюллер (Herta Müller), что в оригинале называется «Hertztier». На русский это название перевели как «Звердце» – весьма удачно на мой взгляд, потому как hertztier = hertz – сердце +  tier – животное, зверь. Перевод на итальянский звучит немного странно – Il paese delle prugne verdi. – «Страна зелёных слив», а не ожидаемо «la bestia del cuore”, например. Трупиа зачитал некоторые фрагменты из этого произведения на немецком языке – языке оригинала, и соответствующий перевод по итальянскому изданию. Некоторые идиомы и фразеологизмы, были не просто переведены плохо, а просто пропущены. Я лично такого явления пока не наблюдала, но по словам писателя Трупиа, такое встречается довольно часто.

Для меня книга «Пророк» – особая. Это одно из первых произведений на итальянском языке, возможно второе или третье, что мне встретилось в начале моего знакомства с итальянским языком. Странно конечно начинать изучение с переведённого произведения, автор которого носитель арабского и английского, но так получилось. Эта работа Джебрана мне очень нравится. Поэтому до сегодняшнего для у меня дома уже был оригинал «Пророка» на английском, и три перевода на итальянский язык – Паоло Руффилли (Paolo Ruffilli), Пьера Оппеццо, и третий автора которого пока не знаю. Сегодня у меня появился четвертый вариант перевода Пьера Луиджи Амиетта.

Встреча проходила в книжном магазине UBIK – одном из особо любимых мною. Находится он на площади Сан-Феделе, дом 32, прям напротив церкви Святого Феделия. Магазин располагается на 4 этажах, в интереснейшем старинном здании отреставрированном таким образом, что внутри видны фрагменты первоначально постройки. Мне кажется, что время работы этого магазина уже показательно – вс-пт с 9 до 20 без обеда. суббота с 9 до 23! часов.

 

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

Tags: Записи, город Комо, мероприятие, язык и перевод
Subscribe

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments