отметила я сегодня во фразе носителя русского языка, живущего в Италии.
В тексте на русском было сказано «на мой счёт» в предложении типа: «Отдыхайте на курортах краснодарского края – получше Италии на мой счёт», но значение в фразе предполагалось «что касается меня», «по-моему», «на мой взгляд», что и следовало употребить. Очевидна калька итальянского устойчивого выражения «per conto mio».
Другие устойчивые выражения со словом «conto» – «счёт»
fare i conti col tempo; rivedere i conti — не укладываться в сроки
sapere il proprio conto — знать своё дело
a conti fatti — в конечном счёте
in fin dei conti — в конце концов
per un conto o per l’altro — так или иначе
per un conto…; per l’altro… — с одной стороны…, с другой…
per conto di qd — 1) из-за кого-либо 2) от имени кого-либо 3) за чей-либо счёт
salutalo per conto mio — 1) поздравь его от меня 2) привет ему от меня
per conto mio — что касается меня, по-моему
per conto terzi — через третье лицо, при посредстве…
mettersi per conto proprio — стать независимым
a (ogni) buon conto — 1) тем временем, пока что 2) на всякий случай; во всяком случае 3) в общем, в конце концов
a / per / in nessun conto — ни в коем случае; никоим образом, ни за что
è un altro conto! — это другое дело!, это другой разговор!
sul / nel conto di qd — насчёт кого-либо, относительно кого-либо
fare i conti sulla pelle dell’orso — делить шкуру неубитого медведя
conti chiari; amici cari prov — дружба дружбой, а денежки / табачок врозь
Некоторые другие ложные друзья переводчика по ссылке.
Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там