LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Categories:

Про синхронный перевод.

Наблюдая за объявлениями людей, предлагающих услуги перевода, обращаю внимание на то, некоторые из них совершенно не в ориентируются в видах перевода, полагая, что устный последовательный перевод и синхронный перевод – это одно и то же. Встретился термин даже «почти синхронно», причем в рассказе о переводе на ужине в ресторане. Таким образом нет не только представления об основах перевода, но и очередные сложности с подбором слов. Оставим в покое таких действующих лиц на рынке перевода -  и на таких найдутся желающие, это ясно, как существование Макдональдса.

Но ещё большую сложность путаница в терминах может представлять для заказчика.
Что же такое – синхронный перевод? Об этом рассказывается ниже.

Синхронный перевод – один из самых сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования  и никак иначе. Главная его особенность в одновременном восприятии речи и создания перевода: переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, которому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод.

Далеко любой переводчик, даже опытный владеет этим видом – он требует и особой подготовки, и других техник и навыков. Более того, далеко не во всех языковых ВУЗах готовят синхронистов.

Что касаться оборудования, это как правило кабина – стационарная или разборная, где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофоны для переводчиков, а также набор специальных переносных приемников по числу участников, нуждающихся в переводе.

Синхронный перевод – это огромная нагрузка, очень трудоемкий процесс,  требующий умственной и физической выносливости, по напряжению, по нагрузке она сравнима с работой хирурга или летчика. По этой причине синхрон никогда не осуществляется в одиночку – это как правило пара специалистов, сменяющих друг друга каждые 15 минут.

Как правило синхронный перевод необходим на конференциях и на встречах, формат которых не позволяет задержек и пауз, фигура переводчика при этом становится как-бы невидимой.

Он практически не встречается на обычных деловых переговорах, на выставках, не бывает на ужинах.

Несмотря на древность перевода, как вида деятельности, синхронный перевод – самый молодой, он ведёт свою историю с начала XX века.

В 1926 – 1927 годах бостонский  радиоинженер Гордон Финли и президент фирмы «ИБМ» Томас Уатсон получили патент на синхронный перевод. Им удалось создать установку, в которой была воплощена идея владельца магазина в Бостоне Эдуарда Филена о переводе одновременном с речью оратора.

В Советском Союзе впервые переводчики переводили синхронно в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна , используя только микрофон. Далее в 1933 году на XIII пленуме Исполкома Коминтерна, когда переводчикам были предложены наушники. Затем синхронный перевод использовался эпизодически: в 1935 году — на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленинграде, в 1936 году — на заседаниях бельгийского парламента (в Бельгии два государственных языка), в 1938 году — в Голландии и т. д.

Профессия синхронного переводчика сложилась ещё позднее – лишь после создания  ООН в 1945 году и проведения Нюрнбергского процесса - суда над нацистскими военными преступниками в 1946 году.Именно там была предложена американская установка, которая впервые показала преимущества синхронного перевода в многоязычной аудитории, и именно там были представлены впервые две профессиональные команды синхронных переводчиков: одна — советская, другая — американская.

В 1951 году, при некотором сопротивление переводчиков ООН, которые предпочитали последовательный перевод синхронному, синхронный перевод утвердился в ООН, и на многочисленных международных форумах.

Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных встреч и конгрессов? Только по одной причине: многоязычие. После второй мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран.Если до второй мировой войны международные организации в своей работе ограничивались  двумя языками – французским и английским, то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка.  Очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний (пять официальных рабочих языков), чем синхронный перевод.

Далее для повышения эффективности работы, синхронного переводчика отделили от шума зала заседаний, а его речь сделали доступной каждому слушающему. Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков.

Некоторые синхронные переводчики столь преуспели в своем деле, что стали известны не только среди коллег и заказчиков. Это: Като Ломб — переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире, знала 16 языков, Рюрик Миньяр-Белоручев, Е.А. Гофман, Виктор Суходреев, Леонид Гуревич – президент Союза Переводчиков России, Павел Палажченко,  Алексей Михалев и многие другие.

В России с недавних пор -  очередная волна популярности изучения языков. В связи с этим возникают вопросы о том, что будет с переводческой профессией, будет ли необходимость в этих специалистах на фоне растущего числа людей свободно владеющих несколькими языками. С одной стороны на фоне бурного технического прогресса прогнозы делать сложно. Сколько профессий исчезло, сколько поменялось только в последние 20 лет в связи с той же компьютеризацией. Но даже при этом, уверена, что без переводчиков мы обойтись не сможем в последующие 50 лет.

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

Tags: Записи, язык и перевод, язык и перевод синхрон
Subscribe

  • Чудеса хронологии.

    «Средневековое здание 18 века недавно было отреставрировано, а дизайнер E.F. предложил своё видение роскоши. Современный стиль сочетается…

  • Позолота из фантиков.

    Кафедральный собор города Комо, Италия. Первые детские сокровища часто начинаются с весьма прозаичных безделушек – бусинок, елочных игрушек,…

  • Капитан Скеттино и скотина.

    Шесть дней прошло со дня крушения лайнера «Коста Конкордия», затонувшего в ночь на 14 января 2012 года возле итальянского острова…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Чудеса хронологии.

    «Средневековое здание 18 века недавно было отреставрировано, а дизайнер E.F. предложил своё видение роскоши. Современный стиль сочетается…

  • Позолота из фантиков.

    Кафедральный собор города Комо, Италия. Первые детские сокровища часто начинаются с весьма прозаичных безделушек – бусинок, елочных игрушек,…

  • Капитан Скеттино и скотина.

    Шесть дней прошло со дня крушения лайнера «Коста Конкордия», затонувшего в ночь на 14 января 2012 года возле итальянского острова…