LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Category:

Лев Толстой о переводе.

Любопытная мысль Толстого о переводимости произведения как критерия масштаба автора.

«Есть чисто механическое правило – прием для определения, крупный ли это писатель, известный или нет: это перевод.
Если этого писателя можно перевести на другие языки без ущерба, значит, писатель действительно крупный… да…»

«Одесские новости». Из беседы журналиста Федора Генриховича Мускатблита  (1878-1947) с Львом Николаевичем Толстым в Ясной Поляне.  «Интервью и беседы с Львом Толстым» / сост. и комм. В. Я. Лакшина. М., «Современник», 1986


Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

Tags: Записи, имя - Лев Толстой, язык и перевод
Subscribe

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Аль Пачино, Джереми Айронс и Гага на вилле Д’Эсте.

    Звездный состав будущего фильма «Гуччи», режиссёра Ридли Скотта, съёмки которого пройдут на Ларио – озере Комо, остановится на вилле…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments