LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Как важно быть серьёзным. О словах.

Так в переводе на русский язык звучит пьеса Оскара Уальда «The Importance of Being Earnest».
Фильм  по этому произведению снятый в 2002 году Оливером Паркером я с большим удовольствием посмотрела вчера; в ролях - Колин Ферт и Руперт Эверет, уже этого было бы достаточно в качестве причины просмотра, если моей любви к Оскару Уальду было бы недостаточно. Единственный недостаток фильма – Риз Уизерспун: я готова мириться с актрисами, что мне не нравятся только если они очень хороши собой, а Риз при её мордашке обязана быть гениальной актрисой чтобы оправдать своё присутствие в кадре.

А теперь об этом самом «серьёзном».

Если возвращаться к английскому оригиналу, то пьесса называется  не «The Importance of Being Ernest«, а именно Earnest: не «Как важно быть Эрнестом«, а именно «earnest» что на английском означает «серьёзный», «основательный», «искренний», и в названии присутсивует простая и прозрачная игра слов, которая к сожалению терятеся в адекватном переводе на русский язык.

Фильм я посмотрела в переводе на итальянский и называется он«L’importanza di chiamarsi Ernesto» – «Важность называться Эрнестом». Что здесь не так?

Что происходит в итальянском языке? Великого Оскара Уальда прочему-то сочли придурком и дислектиком, и его «Earnest« – «серьёзный и искренний» упорно переводят как Ernesto«Эрнст«, не замечая пропущенной буквы,  при котором имя героя звучит схоже с английским вариантом  на слух, но теряет своё значение, а значит и двусмысленность названия. В итальянском языке имя «Эрнст» – «Ernesto» германского происхождения, оно появилось из немецкого от Arnust и означает «ценный», «сильный», но никакой ассоциации связи со значением у итальянца слышащего «Эрнесто» не возникает. На мой взгляд, было бы правильнее назвать героя «Onesto»  – Онест. Это слово латинского происхождения, прилагательное «onesto» переводится как «честный, порядочный», «умеренный», «справедливый», и вопрос был бы решён: имя бы осталось созвучным тому, что есть в оригинале и сохранилась бы игра слов с ним связанная. Совершенно напрасно итальяские переводчики не образили внимание на «beeing»  – это «быть«, а не «называться» и могло бы служить второй подсказкой отталкиваться не от звучания имени, а от его значения.
«L’importanza di essere Onesto»
– вот мой идеальный вариант.

Увы, итальянские переводчики привычно небрежны. От них ускользает не только смысл переводимых им слов, но и как важно быть серьёзным, особенно в переводе.

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

Tags: Записи, язык английский, язык и перевод, язык итальянский, язык русский
Subscribe

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…