May 15th, 2012

италия комо

Про синхронный перевод.

Наблюдая за объявлениями людей, предлагающих услуги перевода, обращаю внимание на то, некоторые из них совершенно не в ориентируются в видах перевода, полагая, что устный последовательный перевод и синхронный перевод – это одно и то же. Встретился термин даже «почти синхронно», причем в рассказе о переводе на ужине в ресторане. Таким образом нет не только представления об основах перевода, но и очередные сложности с подбором слов. Оставим в покое таких действующих лиц на рынке перевода -  и на таких найдутся желающие, это ясно, как существование Макдональдса.

Но ещё большую сложность путаница в терминах может представлять для заказчика.
Что же такое – синхронный перевод? Об этом рассказывается ниже.

Collapse )

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

италия комо

Зарисовка о буднях Комо

Я иногда читаю заметки девушек, которые как-бы живут на Комо. При этом, наверное чтобы блеснуть перед подружками они пишут такие небылицы про наших жителей, что становится очевидно, что не знают они не только Клуни, но и по хорошему своих соседей и место где живут. А вот эта история, что ниже – весьма правдоподобна. Такое вполне могло быть. Легко.

Написала её [info]belik в Клуни и кофе

Эту историю надо положить в основу нового рекламного ролика Джорджа Клуни и Неспрессо, натурально. Прелесть ее в том, что она – чистая правда, и мне ее рассказала знакомая тех итальянских знакомых, с которыми это все случилось.

Итак, итальянский Комо. Дедушка вышел прогуляться и недалеко от своего дома встретил Джорджа Клуни, у которого на озере Комо, мы помним, вилла.

Collapse )

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там