LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Categories:

Итальянские архивы 2

Как я рассказала чуть раньше, у меня появился доступ к некоторым архивных документам муниципалитетов области Комо, Лекко, Палермо… Интересовали они меня для уточнения инфомации о генеалогическом дереве одного итальянского семейства, и хотя цель носила исключительно практический характер, оказалось что изучать старые свидетельства может быть занятием вполне увлекательным. Сотни просмотренных свидетельств о рождении, бракосочетании и смерти, о признании детей.

Самые старые документы относятся к началу XIX века.

До 1875 года записи, например, о бракосочетании, регистрируются в больших разлинованных книгах-тетрадях с широкими – сантиметров в 5-7 полями; всё заполняется от руки, с соблюдением определенных правил. На полях -  номера записей и имена лиц, факт из жизни которых фиксировался в основном тексте, это очень облегчает поиск нужной записи. Почерк всегда красивый, калиграфический, чаще разборчивый. Есть некоторые особенности написания некоторых букв, например «s» прописная продолжает свой хвостик вниз выходя за строку.

С 1875 года вид книг немного меняется. Теперь на листах типографским способом нанесены не только строки и поля, но и основная, стандартная часть текста, информативная часть как и раньше заполняется от руки. Многим позже в 30-х годах уже XIX века встречаются записи сделанные на печатной машинке которые внешне практически идентичны тому что мы видим сейчас и напечатано с использованием компьютера. Использование индивидуальных печатающих устройств – машики и принтера привело к тому, что на регистрации бракосочетания или рождения присутствует уже не большая книга, а отдельные листы, вы видите только свою страничку, что дальше станет частью большого талмуда.

Интересно наблюдать за изменением языка, использовавшегося в официальных документах, изменился он меньше, чем я могла предположить. Встречаются не используемые сейчас формы например вместо «avanti a» или «davanti a me» (sono comparsi...) «dinnanzi a me«.

Отчество писалось так: «Pinocchio di Geppetto» если отец Пиноккио ещё жив и «Pinocchio fu Geppetto» если нет, или полностью «Buratino Pinocchio figlio di Geppetto«.

Фамилия отца не указывалась, предполагалась, что она всегда совпадает с именем ребёнка. Впрочем как я видела были исключения.

Указывалось место прописки родителей, даже если их уже нет в живых, в этом случае писалось «residente a vita a Menaggio»

Про объявления о предстоящем заключении брака. Прежде их было два, сейчас же обходятся одним, что должно провисеть на доске объявлений муниципалитета два воскресенья

В них не указывали, как делают теперь, дату рождения жениха и невесты, только являются ли они совершеннолетними.

Зато публиковали сведения о родителях жениха и невесты их род занятий и место прописки.

Отцам опять же уделено меньше места – указывалось только их имя, по умолчанию фамилия детей совпадала с фамилией отца, у матерей писали имя и фамилию.

В написании дат, чисел, возраста нигде нет сокращений, это отличается от современной практики когда прописью указывается только дата регистрации и денежные суммы.

Другая особенность в отношении дат это то, что дата регистрации предшествует и практически превалирует над датой самого события. Если Пиноккио появился на свет 1 марта, это событие регистрировалось в муниципалитете на пару дней позже и появлялась запись которая начиналась с текста «Тысяча восемьсот третьего года, третьего числа месяца марта», и хотя позже из самого текста можно узнать что Пиноккио явился в мир именно 1 числа.

На радость любителям точности и прочих астрологий, всегда указывалось время события – часы и минуты, и судя по всему, без округлений: есть и двадцать три минуты, и шестнадцать, и сорок семь.

Географические названия. Ни разу мне не попадалось название региона и только однажды уточнение страны «Италия». Замечу, что и в нынешних свидетельствах о свадьбе или нотариальных актах Италия никоим образом не упоминается, иногда это вызывает сложностя при легализации документа для использования в других странах.

Любопытно, что нет и упоминаний области «provincia»,

Остальной мир, вне границ Италии – далек и непонятен. Встречалось в тексте место рождения «Париж» без уточнения «Франция». Что касается стран нового света, изредка уточняется их названия, но больше мне встречалось загадочное и таинственное «Америка».

Незаконорожденные дети. Такое случалось. Правда в тех случаях что мне удалось проследить это были дети неженатых родителей, а не от чужих мужей. Позже родители женились, отцовство признавалось в официальном порядке, через нотариуса.

Попадались мне свидетельства о рождении где говорилось «... числа у женщины, которая не хочет чтобы её имя было называно родился ребёнок мужского пола…»

Итак, основная часть частного генеалогического дерева над которым я работала закончена, в него внесено 117 персон. Включалось в дерево только то, что было подтверждено найденными документами, и подтверждалось перекрёстными сверками. Семейные легенды не учитывались, хотя по большей части подтвердились. Для семьи это дерево – возможность зафиксировать то, что они знали о своем роде, а в добавок раскрылись новые сведения о пра-пра бабушках там, где раньше было известно только о бабушках. Чтобы продолжить работу дальше мне нужет уже архив Милана и других городов Италии и мира.
Теперь думаю над тем, как лучше представить проделанную работу графически.

И несколько фотографий.

1 Общий вид книги регистрации.

2 Титульный лист

Образец страницы из регистра до 1875 года: широкие поля, всё заполнено от руки.

Почерк

Образец страницы 1975 года, когда основная часть текста была напечатана.


Если присмотреться, текст почти такой же что и теперь. Или нет? Найдете отличия?

Похожая страница, но уже заполненная

Ближе

Почерк

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

Tags: Записи
Subscribe

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments