LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Языковое.

Представим, что приносят Вам текст. Скажем, на перевод. Пробегаете глазами - ничего сложного.
Написано что signora Rossi è già coniugata. Ну Вы поняли, да?
И переводить нечего. "già" - "ужЕ", "cognugata" <- "coniugare" - сочетать браком. Перевели?
А теперь давайте сверим результаты.
"già coniugata" = "divorziata" а вовсе не "уже замужем"
Дело всё в том, что в юридическом языке нет термина "divorziata".
Свободный, незамужний статус выражается терминами
  • giò cuniugato
  • cellibe
  • nubile
  • vedovo/a
Tags: язык и перевод, язык итальянский, язык русский
Subscribe

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments