LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Как перепутать бассейн, виллу и ресторан.

На различных форумах туристы то и дело жалуются на незнание жителями евровой зоны английского языка – языка международного общения на их взгляд. Сетуют и на Италию. А почему это должен быть английский, а не французский или испанский? На том же озере Комо если и есть какие-то причины для повсеместного владения вторым языком, то исторически это уж точно должен быть язык не англицкий. Другая ошибка – соотношение масштаба. Почему-то турист из крупного российского города, и маленького тем более полагает что местные жители какой-нибудь деревеньки Лальо или Молтразио должны в ожидании его спасительного приезда (кругом же кризис, теперь каждый турист мнит себя благотворителем) учить язык если не Достоевского, то хотя бы Шекспира, на случай если тот захочет, в перерыве между поиском вилл известных актёров или музыкантов купить в местной лавке бутерброд. А между тем, я всё чаще замечаю что сами англоязычные – носители языка, приехав в Италию, стараются говорить на итальянском: простые слова приветствия, элементарные названия блюд, мест или предметов. Мне кажется, что этому можно у них поучиться, хотя в последнее время ситуация безусловно улучшается.

 

И всё же туристы должны быть внимательнее к вопросам языка. Смотрю сегодня отзывы о пляже, а если точнее бассейне «Вилла Олмо» в городе Комо на сайте «Поездкосоветчик». На русском – всего три отзыва и все три – мимо. Два относились к вилле Олмо, третий к ресторану, вот и поди разберись после этого что там делать на картины смотреть или штаны снимать.

Когда я смотрю на итальянскую молодёжь мне видится что их знание языков не пропорционально возможностям. Способов изучения и практики – множество, можно свободно путешествовать по всей Европе, подрабатывать, развлекаться или учиться европейские языки не слишком-то знает. Есть ещё одна особенность. В России тот же самый английский язык невозможно выучить пассивно, поэтому если ты учишь язык, то говоришь и пишешь ты более-менее правильно. В среде итальянцев же я вижу тенденцию к дословному переводу, игнорирование идиом или фразовых глаголов и попадание в ловушки ложных друзей переводчиков. Только за последнюю неделю я услышала такие перлы:
- постоянное повторение слова «beautifull» не к месту, которое оказалось переводом часто используемого человеком «bene» и «bello» как знака согласия с собеседником для поддержания разговора.
- «ин реалити» – калька с «in realtà» вместо «actually»
- то же самое «actually» произносится как «актуалли»

И тем не менее полиглотов я знаю довольно много. Среди них и те, кто изучает русский язык. То и дело директора банков или крупных предприятий хвастают детьми что изучают наш язык в ВУЗе, полицейские ездят на занятия по русскому языку в швейцарский Лугано, а девочки-албанки работающие в ближайшем банке оказываются студентками факультетов с изучением русского. Это меня восхищает. Сразу становится интересно, что является стимулом, что движет в регулярном кропотливом труде овладения языком столь сложным? Одна из этих причин, возможно, общение с нами.

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете прокомментировать здесь или там

Tags: язык итальянский, язык русский
Subscribe

  • Запрет мата.

    Собственно, на новость можно было бы не обратить никакого внимания, есть множество ярких способов выражать даже крайние эмоции или называть вещи не…

  • После просмотра «Ciao, 2020!»

    Уже пятый день на кухнях и в сети обсуждают новогоднее шоу Ивана Урганта на первом канале – голубой огонёк в стиле…

  • Юлия Добровольская

    Писатель, переводчик и педагог умерла, сообщает  ТАСС со ссылкой на источник в миланском отделении Всемирной ассоциации писателей «Международный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments