LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Categories:

Пьеса о буднях переводчиков





Первый переводчик возник с появлением второго языка. Переводчик – вот действительно древнейшая профессия, крайне необходимая и сегодня. А много мы видели фильмов о ней, статей, публикаций? Уж точно меньше чем о проститутках, вы ведь тоже о них вспомнили при слове «древнейшая профессия». Сейчас мы переживаем очередную волну моды на знание иностранных языков, теперь, больше чем когда бы то ни было это имеет практический смысл: не только для чтения в оригинале любимых классиков, для путешествий, для работы. Время от времени, мы, переводчики жалуемся, что значение профессии и работы недооценивается, это обычно происходит от непонимания, что просто владения двумя языками недостаточно для того чтобы переводить. Сегодня мы знакомим Вас с шутливой пьесой о работе переводчика из бюро переводов. Авторы - Геннадий Мухатдинов и Денис Савинский



«Миллион до понедельника»
часть 1


Декларация

В этой шутливой и короткой пьесе без претензий на серьезную драматургию рассказывается об одной из сторон работы переводчика. Мы не пытались живописать достижения уважаемых профессионалов, воспаривших на высоты политических событий или познавших таинственные глубины литературного перевода. Здесь говорится о жизни переводчиков, которые обслуживают  потребности бизнеса на коммерческой основе и оказались в достаточно типичной для своей работы ситуации. Все действующие лица являются вымышленными и любые совпадения с реальными событиями и людьми, разумеется, случайны.

Отметим, что различные стихотворные размеры использовались в художественных целях, а также для того, чтобы не утомлять читателя однообразием.


Место и время действия: Москва,  начало 21 века.

Действующие лица:

1. Переводчик с бакенбардами
2. Переводчик без бакенбард
3. Директор Бюро Переводов
4. Крупный клиент
5. Менеджер БП (девушка)
6. Хор переводчиков (переводчики из регионов России и стран СНГ)
7. Голос перевода (голос за сценой, который озвучивает отрывки переводимых текстов)

Акт 1. Картина 1. Транслейторы-маньяки

Глубокая ночь, двухкомнатная съемная  квартира, темное окно c точками фонарей, горит люстра, часы показывают два тридцать. Переводчик с бакенбардами и переводчик без бакенбард работают в своих комнатах за ноутбуками, слышен стук клавиатуры. На столе у каждого кофе, сигареты и мобильные телефоны. В квартире умеренный холостяцкий беспорядок.

Переводчик без бакенбард, глядя на часы:

Кому-то подавай вина,
Кому-то – баньку побелее,
А нам, покуда ночь темна –
Переводить, авось успеем.

Переводчик с бакенбардами:

Наутро будет документ –
Четыре доллара страница -
Расчета радостный момент,
И после – лишь бы не напиться…

Хор переводчиков:

И днем и ночью перевод,
Мы не сбавляем обороты,
И так – уже который год.
Одна проблема – спать охота…

Переводчики продолжают работать, стрелки часов двигаются вперед. За окном становится светлее.

Голос перевода:
Пациентка женского пола, вес при рождении 960 г, была прооперирована на предмет перевязки незаращенного Баталова протока после того, как лечение ингибиторами простагландина оказалось неэффективным. Инъекции препарата были начаты в первый день жизни в максимальной дозе. Вливание продолжалось и после операции. На 6 день после операции была замечена артериальная гипотензия с олигурией, и на введение препарата не было никакой реакции. Сердечная функция электрокардиаграфически адекватна, присутствовало только умеренное резидуальное сужение. Изначально вливание препарата увеличило артериальное давление и диурез. Четыре дня спустя наблюдалась гипотензивная резистентность к увеличению вливания препарата и изменению его объема. Эхокардиография показала массивную гипертрофию и чрезмерную сжимаемость левого желудочка…

Переводчик без бакенбард (глядит на часы):

И ночью, при луне, покоя нет.
За переводом встречу я рассвет!

Переводчик с бакенбардами:

Покоя нет, и нет больших похвал,
Зато на отпуск ты насобирал!

Переводчики переходят на кухню и закуривают.
С улицы слышатся веселые пьяные голоса, лязг бутылок и смех.

Переводчик без бакенбард:

Гуляет, расслабляется народ,
А у меня страниц невпроворот…

Переводчик с бакенбардами:

Зато набит, приятель, твой карман,
И много дней ты будешь сыт и пьян.

Переводчик без бакенбард:

Да, деньги перечислить мне вот-вот
Должны уже за прошлый перевод…

Где-то за стеной плачет ребенок.

Переводчик без бакенбард:

Да, у одной моей знакомой тут
Ребенок тоже есть, и вот она
Сейчас сидит, и тоже переводит,
Ребенок спит. Когда проснется – плачет,
Она бросает все, к нему бежит,
Потом обратно, и вот так все время…
Я переписываться с ней люблю.

Переводчик с бакенбардами, глядя в окно:

Пойду, закончу и чуток посплю…

Уходит в комнату и продолжает работать. На улице продолжается пьяное веселье, лает собака.
Переводчик без бакенбард выходит с сигаретой на балкон. Из просвета в облаках на него падает луч лунного света.

Переводчик без бакенбард (думает):

Как облако не властно над луной,
Так жизнь не властна над моей мечтою
В родном краю прожить остаток дней.
Столица – изобилия предел,
Любую жажду утолить сумеет…
На родине же не было мне сна
Из-за нужды безжалостно глубокой,
Но все же, стоит веки мне прикрыть,
Как в изумрудном бархате холмы
Высокие опять передо мною,
Прохладой рек объятые леса,
И золотисто-синий небосвод,
Сады в цвету – и молодеет сердце,
И снова сил я чувствую приток…

Возвращается в комнату и садится за работу.

Голос перевода: Страховая выплата осуществляется Застрахованному единовременно при определении I, II или III группы инвалидности в установленном договором размере. При этом, если в течение срока действия договора страхования происходит смена группы инвалидности Застрахованного в сторону увеличения ее степени, то Страховщик производит дополнительную выплату в размере разницы между суммой, подлежащей выплате при более тяжелой степени инвалидности, и суммой, выплаченной Застрахованному по установленной ранее более легкой степени инвалидности.


Переводчики работают, через некоторое время расходятся,  ложатся одетые на кровати и ненадолго засыпают.

Переводчику без бакенбард на телефон приходит звуковое сообщение: «На ваш счет поступили средства».

Переводчик без бакенбард (бормочет):

Я получил заветные гроши…
Теперь я погуляю от души!

Переводчик с бакенбардами:

Да брось, мы сторговались не за грош.
Ведь мы в Москве, тариф у нас хорош!

Хор переводчиков:

Как можете вы спокойно лежать?
Деньги пришли! Покиньте кровати!
В банке у всех счастливые лица!
Деньгам дорогу! Славим столицу!

Переводчик с бакенбардами (поднимается с кровати):

Пора идти в бюро, работа ждет.

(коллеге)

Везет тебе – нет офисных забот…

Умывается из-под крана на кухне.

Переводчик без бакенбард:

Работать дома – тоже не ахти,
Не выходя на улицу почти…
Но что поделать, коль не по душе
Работа в офисе. Да, я уже
Закончил, и за новый текст берусь.

Переводчик с бакенбардами:

Давай! Мы заработаем, клянусь!

Переводчик с бакенбардами уходит из квартиры. Второй переводчик садится за стол и продолжает работать.

Картина 2. Бюро переводов

На сцене приемная бюро переводов со стойкой секретаря и кабинет директора.
В приемной помещаются два рабочих места. Менеджер, девушка приятной внешности, стоит за стойкой, возле которой толпятся мелкие клиенты.
Из кабинета на сцене выходит Директор БП, разговаривая по телефону.

Мелкие клиенты у стойки (галдят):

Мне паспорт надобно перевести!…
В посольство надо перевод нести!
А мне свидетельство!… А мне скорей диплом!…
Мне договорчик на металлолом!…
Мне тридцать восемь писем и чертеж!…
Скорей!… А по какой цене?… Грабеж!!!

Директор БП  (раздраженно прикрывает телефон):

Да что за шум! Насели, хоть запрись!
Где менеджер!

(замечает менеджера)

Быстрее, разберись!

Уходит в кабинет с телефоном возле уха

Менеджер БП (клиентам):

Давайте поспокойней, господа!
Мы так не разберемся никогда!
Переведем… Пожалуйста, потише
Я ничего практически не слышу…

Менеджер разговаривает с клиентами, которые продолжают галдеть.

Входит Крупный Клиент, проходит мимо менеджера и остальных прямо в кабинет Директора.

Директор БП (видит Крупного Клиента):
День добрый, уважаемый клиент!
Сейчас освобожусь, один момент! (выключает телефон)
Чем озадачите меня на этот раз?
Наверное, опять большой заказ?

Крупный клиент (протягивает компакт-диск):

Привет! Заказ действительно большой,
Прошу вас отнестись к нему с душой.
Все конфиденциально, я сдаю
Вам лично всю империю мою,
Весь бизнес наш. Чего тут только нет –
И учредительных бумаг пакет,
Доверенности и договора,
Сертификаты, акты, ордера,
Коносаменты, иски, закладные,
Счета фактуры, сметы, накладные,
Проекты, справки, полисы, приказы -
Так запросто  не перечислишь сразу.
Приведено все в электронный вид.
Надеюсь, что объем вас не смутит…
Мне на английский нужен перевод,
И время, к сожалению, не ждет…


Директор БП:

Объем, сказали вы? Каков же он?

Крупный клиент:
С пробелами здесь знаков – миллион.

Директор БП  (в сторону):
Вот это куш! Невиданный заказ!
А если мы аванс возьмем сейчас…

Крупный клиент:
Вперед могу я заплатить вам треть…

Директор БП  (в сторону):
Удача века! Просто одуреть!

(Клиенту)

Я скидку дам – процентов эдак пять!
Когда должны мы вам работу сдать?


Крупный клиент:

Тут  сложность есть, у вас четыре дня.
Текст должен быть во вторник у меня.
Инвестор иностранный перед сделкой
Проверит все до закорючки мелкой.
Оформлено должно быть аккуратно,
Иначе деньги заберу обратно…

Директор БП  (сглатывает слюну):

Что ж… это… безусловно… так и быть!
Раз вы аванс хотите заплатить…

Крупный клиент (достает деньги):

Пожалуйста. Расписку…

Директор БП  (протягивает руки к деньгам):

Да, да, да,
Все будет в лучшем виде, как всегда…

Крупный Клиент отсчитывает три пачки банкнот, берет у Директора БП расписку и уходит.
Директор БП  вызывает Менеджера. Менеджер из опустевшей приемной входит в кабинет.


Директор БП:

Послушай, появился тут заказ…
Начать работать нужно сей же час.
Людей свободных сколько? Кто на месте?

Менеджер:

Все заняты, у каждого по двести
Страниц до четверга. Один освободится
Сегодня.

Директор БП:

Он-то нам и пригодится.
Когда придет – немедленно ко мне.
Я с ним поговорю наедине…

Садится за компьютер.
Менеджер выходит в приемную. В офис входит Переводчик с бакенбардами.
Менеджер (глядит на часы):

Тебя начальник видеть захотел.
Ты снова опоздал!

Переводчик с бакенбардами:

…Так много дел!
Что ему нужно? Я работу сдал,
Которую он мне вчера давал.

Менеджер:
Ну, как всегда – опять большой заказ
И некому переводить сейчас.
Переводчик с бакенбардами:
Ну, все, в последний раз. Уже нет сил.

Менеджер (смеется):
Вчера ты тоже это говорил.

Переводчик с бакенбардами заходит в кабинет директора.

Директор БП  (отрывается от экрана):

Прекрасно, вы как раз мне и нужны.
Мы сделать перевод большой должны.
Известны вы загадочным уменьем
Переводить всегда без промедленья
Громадные объемы разных текстов.

Переводчик с бакенбардами:

Да, это, что скрывать, имеет место.

Директор БП (встает):

Ну, если справитесь с заказом новым
Мы в книгу Гиннеса подать готовы
Заявку, чтобы вас туда внесли
Быстрейшим переводчиком земли.

Переводчик с бакенбардами:

Да бросьте, у меня своя команда.

Директор БП  (в сторону):
Я так и знал! Небось приезжих банда!
(переводчику)
Цена за срочность будет высока,
Ответственность однако велика.
Скажу по совести, заказ – гора!
Но стоит  очень многих свеч игра!

(носится по кабинету)

Переводчик с бакенбардами (в сторону):

Как подозрительно он возбужден …

Директор БП  (показывает  компакт-диск):
С пробелами здесь знаков  – МИЛЛИОН!

Переводчик с бакенбардами:
А срок какой?

Директор БП:
…У вас всего три дня.
Текст в понедельник утром – у меня!

Переводчик с бакенбардами (в сторону):

Вот это да! Хорошенький улов!
Конечно, это риск… но я готов!

(собеседнику)

Прекрасно, только есть один нюанс –
От вас мне нужен небольшой аванс…

Директор БП:

Аванс! Шутить изволите, мой друг?
Мне с чепухой возиться недосуг.
Я  денег сам не получил вперед…

Переводчик с бакенбардами (в сторону):
Вот обезьяна, безусловно, врет!

Директор БП:

А я несу расходы каждый день!

Переводчик с бакенбардами (вздыхает):

Всегда одна и та же дребедень…

Директор БП:
Так вы беретесь?

Переводчик с бакенбардами:

…Лучше я пойду,
Десяточек страниц переведу,
А вечером домой, и сразу спать.
Без денег неохота рисковать…


Переводчик с бакенбардами выходит, проходит к своему столу в районе приемной, начинает работать. Менеджер смотрит вопросительно, Переводчик раздраженно машет рукой в сторону кабинета.

Менеджер направляется в кабинет.


Директор БП  (в раздражении не замечает входящую менеджера):

Ишь, понаехали, аванс им подавай!
Всем нравится столичный каравай!
Богатство, процветание, доход
Судьба здесь только избранным дает,
Тем, кто сумел однажды накопить
И в городе жилье себе купить -
Таким как я! Теперь я как король!
А без прописки здешней эта голь
Стремится диктовать! Не допущу!
Полученное в банке размещу
И получу процент. Здесь я – закон!
А коль не нравится – езжайте вон!

Садится опять за компьютер.

Менеджер потихоньку выходит из кабинета и проходит к своему столу в приемной.

Переводчик с бакенбардами молча работает.

Менеджер (тихо):

Умирает старая Москва,
Москвичи уходят вместе с нею.
Но слетает старая листва,
Чтоб деревья снова зеленели.
Много лет столичная страна
Принимала пеших и приезжих.
Мы не знаем, есть ли в том вина
Нынешних приезжих или прежних,
Но, большого города рабы,
Мы живем, ведомые рекламой,
Тратя деньги всякой голытьбы,
Приезжающей сюда упрямо.
Кто-то остается, кто-то – нет,
Паспорта переведут – умчатся…
Впрочем, что же я… уже обед,
А дела не думают кончаться!
Хватает кучу документов и убегает из бюро.

Директор БП  (про себя):

Ну ладно, если даже часть отдам,
Останется еще прилично все же.

Берет диск и одну пачку денег, выходит из кабинета, обращается к Переводчику с бакенбардами.

Послушайте, клиент на встречу нам
Пошел, хоть на него и не похоже.
Я с ним по телефону говорил,
И деньги выделить нам убедил.
Он перечислит небольшой аванс…

Переводчик с бакенбардами (про себя):

Подзаработать не потерян шанс!

Директор БП (протягивает одну пачку денег):

Здесь часть…

Переводчик с бакенбардами:

…тогда конечно, я берусь
Где диск? Мы заработаем, клянусь!

Берет деньги и диск и возвращается к работе

Конец первого акта


Акт 2. Картина 1. Миллион

Вечер, в стеклах светятся окна соседних домов. Переводчик с бакенбардами входит в квартиру, в руках большой пакет, сумка с ноутбуком на плече. Переводчик без бакенбард, взъерошенный и небритый, сидит перед ноутбуком и переполненной пепельницей за столом на кухне.

Переводчик без бакенбард:

Какие новости? Чего ты там принес?

Переводчик с бакенбардами:

Сегодня спозаранку – карусель.
Хозяева квартиры, москвичи,
Помочь устроить сына на работу
Меня просили. Я офонарел…
А вечером недавняя подруга
Жениться позвала. Сказала две
Квартиры здесь сдает, и все в порядке.
Не понимаю, что тут происходит…

(ставит пакет с продуктами на стол)

Переводчик без бакенбард:

А ты, конечно, взял и отказался.

(с трудом встает и роняет какие-то предметы с края стола)

Переводчик с бакенбардами:

Да, у меня есть новости получше –
Ты точно будешь рад.

Переводчик без бакенбард:

…Уже трясусь…

Переводчик с бакенбардами (достает компакт-диск):

Вот тексты – знаков ровно миллион
И срок нам очень малый отведен -
Всего три дня. Нам нужно поспешить,
И  это грамотно распределить.

Переводчик без бакенбард (в ужасе):

На понедельник! Боже! Миллион!
Нет, пусть я сплю! Пусть это – страшный сон!

Переводчик с бакенбардами:

Какой там сон! Садись, переводи.
У нас еще три ночи впереди.

Переводчик без бакенбард садится, вставляет диск, читает тексты.

Переводчик с бакенбардами:

Возьмем по двести тысяч, а шестьсот
Пусть кто-нибудь из СНГ возьмет…
Там семьями работают на нас,
И разберут такой объем тотчас.

Переводчик без бакенбард:

Ну как там смогут столько одолеть?
Кому-то захотелось умереть?
По качеству нельзя им доверять,
Мы дольше будем это проверять.
За этот срок по двести тысяч тоже
Перевести мы сносно вряд ли сможем.
Клиент претензий нам предъявит тьму,
И денег не заплатит.

Переводчик с бакенбардами:

…Я возьму
Все на себя и выплаты добьюсь.
Давай! Мы заработаем, клянусь!

Переводчик без бакенбард читает дальше.
Переводчик с бакенбардами закуривает и выходит на кухню. Из окна на него, развевая занавеску, дует ветер.

Переводчик с бакенбардами (думает):

Как ветер налетают на меня
Воспоминанья о краях родимых -
Бывает, лишь закрою я глаза,
Как вижу травы, берега в пещерах,
Могучее и ласковое море,
Прекрасных дев чарующую стать,
Но все ж милей столицы сладкий плен,
Где все манит и просит обладанья,
Где я как на Олимп могу подняться
В квартиру на десятом этаже
И наблюдать за жизнью у подножья!..

Возвращается к себе и начинает работать.

Переводчик без бакенбард также работает.

Голос перевода:

Если по какой-либо причине, включая недостаток доступных средств, Компания не может выкупить все акции законным образом на дату выкупа, выкупаемые акции, которые не были выкуплены в дату выкупа выкупаются Компанией, как только у Компании появляются для этого доступные на законном основании средства. Цена выкупа акций увеличивается до суммы начальной цены подписки в связи с дроблением акций, распределением дивидендов, рекласификациями и т.п.;  количеству, равному объему заявленных, но не выплаченных дивидендов по акциям в связи с распределением дивидендов, дроблением акций, комбинированием и др., плюс кумулятивный процент по первому пункту  и  по годовой ставке девять  процентов.

За окном занимается заря.

Переводчик без бакенбард (отрывается и смотрит в окно):

Чугунной головой каждый год
Нам по утрам дается перевод.

Переводчик с бакенбардами:

А если бы не этот перевод –
Что ясной голове пустой живот?

Хор переводчиков:

Уходят наши годы, текст за текстом,
А мы все те же, из того же теста.


Картина 2. Утро понедельника

В ночной квартире колоссальный беспорядок, пепельницы переполнены, повсюду разбросаны предметы одежды, кровати смяты, на открытых окнах развеваются занавески, на кухонном столе стаканы, кружки, тарелки и приборы.

Переводчик без бакенбард и Переводчик с бакенбардами в одной комнате, работают за одним столом, на часах – два ночи.

Голос перевода:

Цели, указанные в любом подпункте настоящего пункта не истолковываются ограниченно, но к ним применяется самая широкая интерпретация, и они не должны, если это явно не требуется контекстом, ограничиваться или определяться отношением или вмешательством со стороны другой цели или целей, указанных в таком подпункте или условий любого другого подпункта. Ни один из таких подпунктов или представленных целей, указанных в настоящем Уставе не должен рассматриваться как  побочный или дополнительный относительно целей или возможностей, упомянутых в любых других подпунктах.

Переводчик без бакенбард (отрывается от работы):

Все жестко, но пока мы успеваем…
Ответили ребята из Твери,
Новочеркасска и Узбекистана,
Прислали файлы. Жду пока ответ
Из Беларуси и из Украины,
Они-то справятся, не сомневаюсь.
Тюмень и Пятигорск пока молчат,
И нету отклика из Магадана.

Переводчик с бакенбардами:

Добро… распредели то, что осталось.
И  нужно попросить – для быстроты
Слова и предложенья покороче
Пусть пишут. Денег хватит всем с лихвой,
Но только в срок работу сдать нам надо.

Переводчик без бакенбард:
Это не все, в исходниках ошибки.
У нас сто шесть испорченных таблиц -
Какие-то распознаны неверно,
В каких-то просто не хватает цифр…

Переводчик с бакенбардами:

Я попрошу нам копии прислать
В обычном виде, без распознаванья,
Мы сверим их, и будет все о’кей.

Переводчик без бакенбард

Успеем?

Переводчик с бакенбардами:

…Да… уверен, срок с запасом
Директор мне назвал, как и всегда.
Да что там! Помнишь, как нам принесли
Каракули безумного индуса?
Вот это было шоу, я клянусь!

Переводчик без бакенбард:

Да, мы неделю  в этом ковырялись…
Переводчики продолжают работать.

Голос перевода:

В этой связи Стороны безусловно соглашаются, что они не имеют права без письменного согласия другой Стороны, предоставляющей информацию, раскрывать или иным способом передавать полученную от другой Стороны информацию, имеющую отношение к владельцам, авуарам, продавцам, покупателям, инвесторам, кредиторам, заемщикам или другим источникам финансирования, раскрывать имена, фирменные титулы, имеющие право собственности, должности, адреса, телефоны, факсы и другие данные о банках, кодах или любую другую информацию, которая по заявлению другой Стороны является конфиденциальной.


Переводчик без бакенбард (останавливается, тихо):

Почти без сна уже шестые сутки…
И пальцы попадают мимо клавиш,
Я букв не вижу, прыгает экран…
Мне кажется, что если я прилягу,
То буду только слухом, тело же
Замрет и станет ватой или камнем…

Хор переводчиков:

А может быть куском водопровода
Какого-нибудь города в Египте…

Переводчик с бакенбардами:

Ты что городишь, ляг, передохни…
Нам сто страниц без малого осталось…
(про себя)
Зачем я в это вляпался, зачем?
Заказ огромный, силы на исходе…
Слепая жадность, призрак нищеты…

(засыпает за столом)

Переводчик без бакенбард опускает голову на грудь и тоже засыпает.
Неожиданно в полной тишине взрывается музыка (зарубежный рок).
Переводчики подскакивают на местах.


Переводчик без бакенбард:

О Боже, что это?

Переводчик с бакенбардами:

…Какой-то идиот
Решил послушать музыку погромче…

(продолжает механически работать)

Переводчик без бакенбард:

Нет, это невозможно… я уснул…
А может, сплю? Проснусь ли безмятежно?..
Работать нужно дальше… нужно дальше…

(продолжает работать)

Музыка постепенно затихает, переводчики работают.

Голос перевода:

Стороны безусловно соглашаются, что они не должны обходить, избегать или отстранять друг друга, прямо или косвенно, от выполнения оплат и комиссионных, устанавливать прямые связи без ведома другой стороны с любой корпорацией, фирмой, партнером или юридическим лицом, ставшим известным Стороне через другую Сторону, по организации ссуд, имущественных залогов, исполнения финансовых соглашений или каких-либо других сделок, проводимых в связи с настоящим Соглашением, возобновлением, продлением его, поправками, новыми контрактами, соглашениями или параллельными контрактами, соглашениями или назначением третьего лица.

Переводчик с бакенбардами (рукой по столу):

Проклятье! Поврежден громадный файл…
Он закрывается и вся система виснет!

Переводчик без бакенбард:

А в чем причина?

Переводчик с бакенбардами:

…Если бы я знал!
Компьютер разговаривать не может…
А если б мог, послал бы нас подальше
Со всякой юридической  петрушкой,
И с биохимией, и с хирургией,
С арендой самолетов идиотской,
Со страхованием и газосваркой,
С  домами, с протоколами собраний…

(в бешенстве комкает какие-то бумаги на столе)

Хор переводчиков:

С английским, финским, хинди и японским,
С испанским, польским, сербским и грузинским,
Немецким, итальянским, датским, шведским…

Переводчик без бакенбард (опустошенно):

Не дергайся, такое не впервые,
Уж это мы б могли предугадать.

Переводчик с бакенбардами (приходит в себя):

Да, помнишь, как сгорели ноутбуки
У нас обоих перед самой сдачей?
Тогда пришлось все заново печатать…

Переводчик без бакенбард (тихо):

Да, это позабудется нескоро,
Хоть память только хуже каждый год…
Я с файлом чуть попозже разберусь…


(кладет голову на руку и засыпает)

Переводчик с бакенбардами (еще тише):

Давай… Мы заработаем, клянусь…

(засыпает)

Переводчики спят перед светящимися экранами. За окном светает. Через некоторое время экраны гаснут, еще немного спустя начинают звонить телефоны, но их не слышат. Телефоны долго звонят.

Опускается занавес.

________________________________

Продолжение по ссылке

Источник страница Геннадия Мухаметдинова на сайте stihi.ru


Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете прокомментировать здесь или там

Tags: язык и перевод
Subscribe

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments