LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Categories:

Сомневайтесь, проверяйте, уточняйте

Про нотариальные акты и другие документы

Этот совет может быть полезен во многих важных вещах,  но сегодня, хотелось бы особенно обратить на это внимание те, кто собирается приобретать недвижимость в Италии или Швейцарии.

Существует мнение, что полномочия нотариусов в этих странах шире, чем в России, что они не просто удостоверяют законность сделок, а способны фактически обезопасить клиентов от сомнительных операций. Это не совсем так. В переводческой практике приходится сталкиваться с разными ситуациями, быть свидетелем непростых обсуждений, споров и судебных разбирательств. Подвергать всё сомнению, уточнять формулировки, обсуждать и подписывать только то, что Вам совершенно понятно и то, с чем Вы всецело согласны —  может сформировать о Вас мнение как о зануде, но уберечь от многих проблем.

Встречается в актах всё что угодно: некорректные формулировки, скопированные секретаршами из предыдущих сделок без учёта их особенностей, просьбы посредников поменять перевод, дополнив его фразами, которых нет в итальянском тексте, лица, представленные через посредников, по доверенности, не присутствующие на сделке, каким-то образом, согласно тексту, якобы предоставляют свои паспорта, для удостоверения личности, покупатели превращаются в продавцов, вертикали в горизонтали, суммы, уплаченные посредникам – агентам недвижимости как продавцом, так и покупателем, почему-то суммируются в тексте, и многое другое.

Безусловно нужно понимать текст любого документа, что Вы собираетесь подписывать, юридические и прочие последствия каждого предпринятого шага, а потому, без переводчика не обойтись. Некоторое время назад в интернет сети встретилось сетование на то, что клиентам пришлось «потратиться на переводчика», а можно было избежать якобы лишних расходов. Действительно ли они лишние?

Прежде всего, присутствие переводчика на сделке, лиц, не владеющих официальным языком, прописано в «Законе о нотариате».

Legge 16 febbraio 1913 n. 89 Sull'ordinamento del notariato e degli archivi notarili.

В нём говорится, что при участии в сделке сторон, не владеющих итальянским языком, акт должен быть составлен на двух языках, обязательно не только присутствие переводчика, но и свидетеля, владеющего как итальянским, так и языком иностранца. Переводчик, на нотариальном акте приносит присягу, текст акта подписывает как переводчик, так и свидетель. В одном из пунктов упомянутого закона говорится о том, что сделка, совершённая без перевода, лицом, не владеющим языком, может быть признана ничтожной.

Можно ли избежать этих расходов на переводчика?
Да. Подписав доверенность на имя человека, владеющего официальным языком. Тогда на двух языках будет только доверенность, а сам акт, будет на одном. Таким образом переводчик всё равно привлекается, но используется он не максимально.

Можно ли акт нотариальной сделки, оформить в Италии на английском языке?
Однозначно нет. Только на итальянском, на официальном языке Итальянской Республики.

Памятки. существуют не только для клиентов, но и для самих переводчиков. Сейчас мы не говорим о переводе слова «comune» как «коммуна», а «tribunale» как «трибунал», неправильном написании географических названий и прочих частых ошибках, поскольку мы говорим о переводчиках, а не о тех, кто по каким-то причинам взялся за эту работу. Хотелось бы остановиться на паре, казалось бы незначительных моментов:

1 Числительные.
Многие профессионалы, чтобы не ошибиться в копировании числительных оставляют их в том виде, в котором они были в тексте на иностранном языке, забыв привести их в формат в соответствии с правилами русского языка или наоборот. Это ошибка.

2 Переводя изменения проверять весь текст целиком.
Часто клиент, после того, как текст переведён и отправлен, позже, просит перевести последующие изменения, высылая версию с поправками, для удобства выделенными цветом, чтобы перевести только их. Может быть большой ошибкой переводить только выделенные части.

  • потому что возможно в тексте изменилось что-то ещё, что забыли выделить особым образом. Поскольку переводчик отправляет в конце клиенту не только перевод фрагментов, а весь текст целиком,то он отвечает за него полностью.
  • в русском языке, из-за существования грамматических падежей, изменений в тексте может потребоваться больше. Представим, что на сделке, в качестве продавца должен был присутствовать Захар Иванович Полежаев, но в последний момент, он решил уехать на открытие сезона Венской оперы, оставив доверенность на продажу прекрасной исторической виллы на озере Комо своей приятельнице Кржижановской Марье Степановне. В итальянском варианте в текст только добавляются сведения о второй, а в русском языке, нужно переписывать и весь параграф, про любителя оперы Полежаева, он уже не «Полежаев, родившийся, проживающий, и так далее, а это Марья Степановна, представляющая Полежаева, родившегося, проживающего.
  • теоретически возможна ситуация, когда одна  сторона попросила нотариуса об изменениях, не согласовав их со второй стороной, преимущественную силу, в случае возникновения разногласий или разночтений будет иметь текст на языке оригинала, и нужно быть уверенными что в последующих версиях нет поправок, незамеченных переводчиком.

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете прокомментировать здесь или там

Tags: Записи
Subscribe

  • День Папы и 2 видео

    День Папы отмечается сегодня в Европе. Выбор дня Связан с тем, что 19 марта – день San Giuseppe, Иосифа Обручника. По этому поводу хотелось…

  • Книжный в Комо.

    Любимое место в городе Комо – площадь Сан-Феделе и книжный магазин «Ubik». Смотреть дальше Раньше здание церкви святого…

  • Джованни Гастел

    Фотограф, поэт. Такие многогранные личности и называют на итальянском «artista», человек искусства. Его имя неразрывно связано с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments