LarioArea (larioarea) wrote,
LarioArea
larioarea

Categories:

Как понимать русский язык живущих в италии.

Шпаргалка для друзей приитальяненых.
Ваши друзья живут в Италии, и в последнее время,  вам сложнее их понимать когда они говорят по-русски? Сейчас я вам расскажу про это всё самое главное.




 секреты про ложных друзей
Итак ваши друзья сегодня живут в Италии. Теперь они уже почти полиглоты. К их английскому, (они ведь наверняка говорят на английском), как к языку общения прибавился итальянский. Здорово! Красивый, мелодичный язык, на котором написано столько прекрасных стихов, спето множество романтических песен. "Феличитаааа!!!"  Куда от итальянского в Италии денешься? Он входит в повседневную жизнь, и даже, в русскую речь ваших знакомых! Иной раз они вставляют итальянские словечки, но что самое удивительное иной раз вам совершенно непонятно что именно происходит в их жизни когда они говорят с вами на русском языке русскими словами.  Во всем виноваты ложные друзья. Я сейчас не про ваших друзей, а про ложных друзей переводчика. Это такие слова в иностранном языке, что звучат или пишутся очень похоже на слова другого языка, но значение при этом имеют совершенно другое. Когда открываешь для себя новый язык, эти словечки гостеприимно машут вам руками, вы узнаете знакомые черты и принимаете их за старых друзей, вас наполняет чувство радости - как много вы уже знаете и понимаете, но ведут эти знакомцы вас в совершенно незнакомые места и непонятные ситуации. Приятели оказались незнакомцами. Вы ошиблись.
Бывает ещё хитроумнее. Открыватель итальянской словесности узнал много новых словечек, привык к ним, подружился, да до такой степени, что использует слова нового языка в родном, забывая, что значения они имеют другое. Будьте внимательны, дорогие друзья. Тут всё как с людьми. Не надо обниматься с каждым, кто кажется вам знакомым, может он уже женат, и щипать за попу ту, что кажется похожей на первую любовь. Ваша первая любовь давно уже старая и толстая, сами подумайте сколько лет-то прошло.
А теперь ряд конкретных примеров.
Галерея. Ваши друзья почему-то ездят по ней на машине. Это не "Уфицци" для автомобилистов. Это просто-напросто дорожный туннель/тоннель.
Коммуна. Ваши друзья говорят что живут в коммуне Веллариба ну ли Веллабаджо? Не бойтесь. Это не община, не ячейка общества наступившего коммунизма, не ашрам, и не секта. Это просто единица административно-территориального деления. На самом деле нужно бы сказать: "город Веллариба" или "деревня Веллабаджо", если мы говорим на русском. Просто в системе итальянского административного деления понятия город как такового нет. Есть regione - регион, provincia - провинция, хотя лучше звучит область, и comune  - она же может быть городом, поселком или деревней. Есть слово città  - город. Но это скорее статус, и административная единица, чем административно-территориальная.
Если же знакомые ходили в "коммуну" за документами - справкой о составе семьи например, то будьте уверены, что были они в муниципалитете. Возможно ваши приятели также путают префектуру с муниципалитетом. Тут всё просто. Муниципалитет - местный орган управления, префектура - "представительство государства".
Трибунал. Ваши приятели - военные, совершившие преступление? Если нет, и они говорят о трибунале повествуя о своей жизни в Италии, то они имеют ввиду окружной суд. Они может забыли, а может не знали, что трибунал - это чрезвычайный суд, чаще всего военный, но совершенно противопоставленный обычному суду общей юрисдикции.
Госпиталь. Тоже самое. Если вы не  играете в войнушку, то речь идет наверняка об обычной больнице.
Аргумент. Вы спорите со своим русским-итальянским приятелем, просите привести аргументы, а он приводит просто темы? Он просто забыл, что аргумент ближе по значению к слову "довод". Детки в школе для сочинений тоже выбирают тему а не доводы/аргументы.
Стипендия. При этом человек не студент? Так это он про жалованье, оклад
Интерес банка - это его процент, в котором он заинтересован, кто ж спорит.
Диплом "diploma"- в Италиях дают сразу после школы, вместо аттестата о среднем образовании. Выпускник школы - "diplomato". Нужно не путать его с

  • "Дипломат" - должностным лицом, уполномоченным осуществлять отношения с другим госсударством, служащим дипломатического ведомства и с
  • Дипломант, - более близким по значению к итальянскому слову, но означающему награжденного почетным дипломом по итогу участия в конкурсе или студента, готовящего дипломную работу.

После ВУЗа выпускнику дают "diploma di laurea", и вообще он становится "laureato" - "выпускник ВУЗа". Это слово легко перепутать с русским
"Лауреат"- что происходит от лат. laureatus — "увенчанный лаврами", и означает победителя в конкурсе, человека удостоенного премии.
Фортепьяно. В Италии этот инструмент сразу превращается в пьянофорте - pianoforte. Всё наоборот.
Велосипед. Это слово пришло в русский не из итальянского, а из французского, на основе латинских слов. Говорить его итальянцу - бесполезно. Он поймет только "бичиклетта" - bicicletta
Вы в Италии, в табачном ларьке, спрашиваете про автобус в соседний горок, скажем из Комо в Белладжо, а слышите в ответ что-то про "курьера" - "corriera". Не бойтесь. Хозяин лавки не предлагает послать кого-то в милый туристический городок вместо вас, он про междугородний автобус и твердит.
Вот так вот. В Италии кабинет "gabinetto" может оказаться туалетом, а не кабинетом, а балерина "ballerina" просто танцовщица, если она "cubista" - кубиста, то пляшет дама с голой грудью на кубе в стрип клубе, а про кубизм как направление в искусстве может и не знать.
Стирать вовсе не "stirare", что означает "гладить, а "lavare.
Этот список можно продолжить - ложных друзей переводчика довольно много. Но остальные не столь коварны, они могут сбить с толку при переводе текста, а не в разговоре на русском с приятелем, живущим в Италии.



Tags: язык итальянский, язык русский, язык: ложные друзья переводчика
Subscribe

  • Утешение на озере Комо

    У Ференца Листа есть шесть музыкальных фортепьянных пьес объединённых общим названием «Утешения». Композиции выполнены в…

  • Вид со Святой горы в Оссуччо, озеро Комо

    В центре фото Тремедзо и церковь Сан-Лоренцо, на другом берегу виднеется Белладжо. Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы…

  • Парк виллы Мельци

    в городке Белладжо. Создатель ролика – Юрий Пальма. Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете прокомментировать…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments