Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

италия комо

Дом, который построил Джон Буль


О некоторых особенностях перевода с современных западных языков,
подражание стихотворению «Дом, который построил Джек» из английского фольклора в переводе С. Я. Маршака.
Автор – Евгения Смагина.

Дом, который построил Джон Буль

Вот дом, который построил Джон Буль.

А вот – перевода незыблемый принцип,
который глубоко в основе таится
дома, который построил Джон Буль.

А вот – ужасное слово «который»,
которое портит всю фразу повтором,
который допустит плохой переводчик,
который упорно усвоить не хочет –
который уж год! – тот незыблемый принцип,
который в которой основе таится
дома, который построил Джон Буль.

А вот – докучное слово «что»,
что тоже нельзя повторять ни за что,
что так исказит предложение сложное,
что будет его и понять невозможно, и
что критик воскликнет, забыв про манеры:
«Что с вами стряслось, досточтимые сэры,
что вы позабыли незыблемый принцип,
что издавна в самой основе таится
дома, что тоже построил Джон Буль?»

А вот – кошмарное слово «является»,
которое снова и снова является,
являя совсем неуместную прыть,
везде, где являлось сказуемым «быть»,
с чем в противоречьи является принцип,
который в основе обязан явиться
дома, строителем коего являлся Джон Буль.

А вот – отглагольное существительное,
которое есть отрицанье решительное
глагольности правильной русского стиля,
когда про сказуемость вовсе забыли
в своих переводах отдельные личности,
которые в силу своей непривычности
усвоили твердо забывчивость принципа
того, чья основанность тоже таится
в доме, строительство коего сделал Джон Буль.

Collapse )

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете прокомментировать здесь или там

италия комо

Котики…

… добрались и до этого журнала.
А всё потому что 3 котёнка решили, что самое лучшее место для жизни – между скалистой стеной и клумбой возле нашего дома и поселились там, за гортензией. Мяукают они редко, и возможно новые соседи так ничем не выдали своего присутствия, если бы не загрустившая от палящего солнца и недостатка воды гортензия, что обнажила их логово.

Collapse )

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

италия комо

Ложный друг переводчика per conto mio

отметила я сегодня во фразе носителя русского языка, живущего в Италии.
В тексте на русском было сказано «на мой счёт» в предложении типа: «Отдыхайте на курортах краснодарского края – получше Италии на мой счёт», но значение в фразе предполагалось «что касается меня», «по-моему», «на мой взгляд», что и следовало употребить. Очевидна калька итальянского устойчивого выражения «per conto mio».

Другие устойчивые выражения со словом «conto»  – «счёт»

Collapse )

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете комментировать здесь или там

италия комо

Украинизмы в русском языке.

Украинизмы – это слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в литературном или разговорном языке другого. В данном случае в русском.

В Италии проживает большое количество граждан Украины, поэтому на улицах, в магазинах украинизмы слышны очень часто. Такие вкрапления украинского языка в речи на русском языке звучат так же некрасиво и неограниченно, как и неоправданные добавления итальянских слов. То и дело слышу от женщин в кафе: «Мне нужно сделать спезу», «давай возьмем поезд в три часа», «мне с итальянской еды плохо», «ты с Москвы, прям с середины Москвы?», «я знаю девочку с Питера». Причины этого понятны – языковые привычки, стремление использовать знакомые конструкции родного языка, в другом, уровень владения котором ниже. Самое печальное, что подобные ошибки заразительны: я всё чаще слышу их в речи не только украинцев, но и людей, большую часть жизни проживших в России. Поэтому сразу хотелось бы выделить недопустимые украинизмы в русском языке.

Лексические украинизмы. Это использование слов одного языка, вместо слов языка высказывания. Они больше режут слух, но и отследить их в речи проще. В качестве примера приведу некоторые фразы из нашумевшего перевода на русский язык романа Стивена Кинга «Под куполом». Оригинальное название – «Under the Dome» . Автор перевода – Михаил, известный в сети как mmk1972

«Девушка бежала, а подол ее розового платья телепался над коленями» .
«Грузовичок телепался по размытой дороге»
«Собаки телепали хвостами»
«сидя на присядках»
«Он смотрел на ее стройную фигурку со спортивной мальчишеской сракой и думал, что нет в мире никого прекраснее»

-» Потрушки! – всхлипнул он. – Мы кончили! Не противно, по-французски! Только по-французски, трах-бах! – Он высунул язык и начал быстро им телепать себе между губами. Издавая звук, похожий на тот, который воспроизводил Марафонец прежде чем, поднимая тучу пыли, броситься наутек от Увальня Койота[368]. После этого Джуниор рассмеялся и вновь отправился к дому.»


Collapse )
Запись опубликована LARIOarea.Вы можете оставить комментарии здесь или тут
италия комо

Детали в фильме Висконти "Леопард"